Позитивный перевод
Автор: Н.И. Козлов, профессор психологии
Основатель Университета практической психологии
Телеграмм-канал t.me/kozlovni
Позитивный перевод — это просто: это перевод негативного смысла сказанного в нечто позитивное. На что это похоже? Лучше всего это показать на примере педагогических находок Натальи Коваленко, замечательной мамы и выпускницы Университета практической психологии. Вот что она пишет:
Раньше, читая ребенку книги, я старалась производить перевод негативных фраз в своей голове, а ребенку выдавала уже позитивную речь. Теперь мы идем дальше, у нас появилась новая игра — «Переводчик». Я зачитываю ему фразу — «тучку», как она есть, мы ее обсуждаем и разбираем, а затем совместными усилиями переделываем в «солнышко». Ребенок начал подмечать негативки в разговорах других людей. Это здорово!
Вот некоторые варианты моих и наших совместных переводов:
Позитивный перевод — умение услышать за словами лучшее (доброе) намерение, хорошее отношение и другие позитивные вещи.
На Западе в общении на улице — это скорее норма. Если вы, выходя из банка, наступите кому-нибудь на ногу, в ответ вас не пихнут, а улыбнутся и скажут: «Sorry!», что в переводе означает, примерно: «Дорогой сэр, извините, что моя нога некстати оказалась на Вашем пути. Прошу прощения и сожалею...»
Позитивный перевод слов и действий партнера иногда помогает понять, что обидные и неприятные для вас слова — только недоразумение.
Да, девушка обиделась, когда молодой человек опоздал на свидание. Да, сейчас она молчит или говорит колючие слова, но ведь это говорит только о том, что она его ждала, что он ей не безразличен? Если это поймут оба, обида уйдет.
Если вы знаете и уверены, что рядом с вами разумный, добрый, тем более (возможно) любящий вас человек, то пусть основой для любых расшифровок происходящего, его слов и реакций — будет позитивный перевод. При этом нормально, если для сохранения адекватности задней, фоновой линией вы будете делать и другие переводы происходящего, хотя бы для того, чтобы помочь любимому человеку держаться на уровне высокой культуры и предупредить естественный практически для любого человека импульсивный негатив, пока он не перешел в привычку. Держать позитивный перевод и одновременно следить за форматом общения — это искусство баланса.
Вот конкретные формулировки упражнения Позитивный переводчик, которые сделала себе одна из дистантниц:
Я хочу убрать свою негативную реакцию на конфликтогены мужа, сохранять уверенность в себе, любовь к мужу и настойчивость в достижении своих целей.
Как буду выполнять упражнение:
1. Я буду замечать все конфликтогены, которые меня задевают. Специальное внимание ситуациям, когда муж раздражен, спешит и суетится.
2. Учусь во всех этих ситуациях сохранять спокойствие и доброжелательность. В первую очередь слежу за спокойным и солнечным выражением лица, расслабляю тело и контролирую свободное дыхание.
3. Я помню, что мой муж меня любит, и во всех конфликтогенах ищу и нахожу его позитивное намерение. Я делаю перевод всех его слов и поступков в позитивную (приемлемую для меня) сторону, вслух соглашаюсь с мужем уже своей формулировкой, целую и благодарю за внимание и заботу.
4. Фиксирую результаты письменно, при возможности — на диктофон.
Вера в доброе начало — всегда ли благо?
Позитивный перевод в понимании того, что говорит и делает человек (ребенок) — проявление веры в доброе начало в человеке. Вера в доброе начало в ребенке — полезно для тревожных и вредно для беспечных родителей.
Границы позитивного перевода
Где-то есть не очень уловимая грань, за которой использование позитивного переводчика будет уже неадекватным. Во время конфликта в семье на фразу «Я забыла, что тебя совсем не интересует мои чувства и моя жизнь!» дать позитивный перевод кажется нормальным (хотя бы «Подскажи мне точнее, что ты имеешь в виду?»), а вот аналогичным образом переводить фразу «Ты что, дура что ли?» теоретически возможно, а практически кажется неверным. Кажется, тут правильнее искать не универсальное подсказывающее правило, а смотреть, к чему приведет использование позитивного переводчика, а к чему — требование уважительного формата обращения.
Межгалактический переводчик
На нашей планете существуют, различные международные языки. Помимо языковых отличий бывают различные манеры и стили общения. Люди могут говорить: спокойно и сдержано, раздражительно и взволнованно, скованно и уверенно. Кто-то говорит тихо, а кто-то громко, отрывисто и нараспев. Манеры общения бывают уважительными, пренебрежительными, шутливыми, серьезными, озлобленными и доброжелательными. Слова, употребляемые людьми при общении, так же могут отличаться.
Например: ребенок крутиться за обедом и громко разговаривает. Что и как нужно ему сказать, чтобы успокоить?
— Пожалуйста, не разговаривай за столом!
— Прекрати немедленно разговаривать.
— Замолчи сейчас же!
— Кто скажет слово, тот будет без второго. Кто слово вслух произнесет, тот не получит и компот.
— Быстро закрой свой рот!
— Хватит трепаться!
— или еще хуже: «Заткнись».
Какой из вариантов предпочтете вы в обращении к ребенку? А какой из вариантов готовы услышать вы в обращении к себе? См.→
Видеокурс проф. Николая Ивановича КОЗЛОВА
«Внутреннее хорошо: убираем самоедство, живем на позитиве!»
В курсе 2 части по 6 видеоуроков. Посмотреть >>