Внутренний переводчик и реагирование на конфликтогены
Автор: Н.И. Козлов, профессор психологии
Основатель Университета практической психологии
Телеграмм-канал t.me/kozlovni
Внутренний переводчик обычно смягчает конфликтогены, допущенные партнером, и тем самым избегает перехода в конфликт.
Идея элементарно проста: вот вы — человек воспитанный, и свое недовольство обычно излагаете культурно (например, на языке доброй просьбы), а уборщица в магазине этого языка не изучала и поэтому излагает свои чувства на языке, принятом в магазине: «Ну куда вы прете, ослепли, что ли? Не видите, здесь помыли? Вон сколько за вами грязи!»
Перестав переть, вы остановились, но хорошо бы еще остановить и некоторый всплеск адреналина. Прежде чем как-либо активно отреагировать, включите внутреннего переводчика и сделайте за эту усталую женщину то, что ей затруднительно, а вам легко: переведите крик ее души на язык хотя бы литературный. И тогда исходный текст, возможно, приобретет следующий вид: «Уважаемый сэр! У вас есть возможность пройти вот здесь, и тогда мне не придется за вами перемывать пол. Этой осенью много осадков. Благодарю вас за понимание!».
Уже лучше. На такие добрые слова можно и улыбнуться и извиниться: «Да, простите. Осень действительно очень дождливая».
Плюс этого подхода — простота. Минус — если использовать такой подход с близкими, есть опасность приучить их к тому, что так, неуважительно, разговаривать с вами можно. Наша мягкость и вежливостью может быть воспринята партнером как наша слабость, окажется разрешением ему допускать в наш адрес конфликтогены.
Уместность внутреннего переводчика
Внутренний переводчик уместен всегда, когда нам важно позаботиться о себе и не напрягать себя дополнительно.
Он же — внутренний, для душевного обслуживания себя, а что вы при этом вслух скажете партнеру — разговор отдельный.
Если в конкретной ситуации не сильно важны отношения, статус и репутация, важно только быстро решить вопрос — используем внутренний переводчик и больше ничем не заморачиваемся.
Другое дело, если нам важен не столько результат конкретной беседы, а то, как выстраиваются отношения, важно утвердить свой статус, то переводчик — переводчиком, а партнеру фиксируем конфликтоген и обсуждаем стиль его общения. См.→
Но и здесь добавка: если расклад сил не в вашу пользу или партнер дикий, то и последняя задача вам не по силам. Проглотите конфликтоген и успокойтесь внутренним переводчиком.
В связи с этим, как вариант, для более ответственных отношений используется другая схема: здесь-и-сейчас, когда нужно решить вопрос оперативно, используем только внутренний переводчик и договариваемся. Попозже или вечером, когда появляется время поговорить неторопливо, возвращаемся к дневному разговору и обсуждаем стиль общения. Обращаем внимание на конфликтоген и вместе думаем, что каждому из нас нужно сделать, чтобы в другой раз общение шло более корректно. См.→