Double bind: перевод
Точный перевод термина double bind представляется достаточно сложной задачей, т.к. семантическая структура русского языка не позволяет сохранить всю смысловую многозначность этого английского выражения.
В отечественной литературе сложилась некоторая традиция перевода этого термина как «двойная связь» (см., например, А.М.Руткевич. От Фрейда к Хайдеггеру. М., 1985, с. 132). Однако существуют и такие варианты, как «двойной сигнал», «двойная команда», «двойной приказ», «двойное послание», «двойной узел», «двойной зажим», «двойной капкан» и т.д.
Комментарии к переводам
При переводе double bind оборотом типа «двойной сигнал» ряд смыслов полностью утрачивается. Сами по себе выражения «двойной сигнал» или «двойная связь» по-русски звучат достаточно этически нейтрально и не порождают ассоциаций с чем-то ложным, обманным, мошенническим, коварным, злонамеренным, циничным и даже, возможно, криминальным. Между тем, Бейтсон прямо определяет индивидуума, находящегося в ситуации double bind, как «жертву».
Именно здесь и проходит грань между «двойным сигналом» и double bind. Для того чтобы «двойной сигнал» превратился во вменяющий double bind, этот «сигнал» должен быть получен от инстанции, за которой его получатель признает право «вменять» и чьи вменения считаются обязательными к исполнению и обсуждению не подлежат. Коммуникация такого рода предполагает не только специфические нарушения в сфере формальной логики, но и асимметричное распределение власти в коммуникативном контексте. Это остается верным и для случая «терапевтического double bind», поскольку за терапевтом некоторые возможности такого рода, очевидно, предполагаются.
Приняв во внимание все вышеприведенные соображения, переводчики и издатели сошлись во мнении, что на данный момент наиболее приемлемым русским оборотом для «double bind» является вариант «двойное послание». Этот вариант, с одной стороны, несет определенные коммуникативные коннотации, а с другой – видится как разумный компромисс между чрезмерной страдательностью «зажима» и «капкана» и полной абстрактностью «сигнала».
Хотя вполне возможно, что через некоторое время русский язык ассимилирует этого «пришельца», и сочетание «дабл-байнд» станет не более затруднительным для русского языка и уха, чем уже вполне обрусевшие «гештальт», «паттерн», «интерфейс» или «виртуальный веб-сайт на сервере провайдера».